Questionnaire for the assessment of subjective physical functioning

Befindlichkeit

Languages

Since its development the original German HEP-Test-Q questionnaire was translated into other languages. Some languages underwent a full linguistic validation process (forward translations, backward translations, developer’s reviews, clinicians’ reviews and cognitive interviews); other languages only underwent some of the linguistic validation steps (e.g. forward translations, backward translations, developer’s reviews).

Available:

LanguageKids (6-17 years)Adults (≥ 18 years)
German
Dutch*
English
Italian
Portuguese (Brazil)*
Romanian **
Swedish*

*language version is not fully linguistically validated

**language version is linguistically validated by MAPI

Translation steps:
FT/DR/CR/CI
Translation steps:
FT/DR/CR/CI
Translation steps:
Original
Translation steps:
Original
Translation steps:
FT/BT/DR/CR/CI
Translation steps:
FT/BT/DR/CR/CI
Translation steps:
FT/CR
Translation steps:
FT
Translation steps:
FT/BT/DR/CR
Translation steps:
FT/BT/DR
Translation steps:
FT/BT/DR
Translation steps:
FT/BT/DR/CR
Translation steps:
FT/BT/DR/CR

Under Development:

LanguageKids (6-17 years)Adults (≥ 18 years)
French*
Spanish*
Turkish*

*language version is not linguistically validated

These "simple translated" questionnaires* are also available for download, which can be used for academic purposes.

However, for clinical trials you should perform the missing steps of a linguistic validation process. For this purpose please contact PD Dr. Sylvia von Mackensen.

Recommended Translation Steps of Linguistic Validation *

FT
  • Forward translation
  • from the Original language or English into target language
  • 2 native speakers of target language including reconciliation
BT
  • Backward translation
  • from target language into Original language or English
  • 1 native speaker of Original language or English
DR
  • Developer's Review
  • Comparison of BT with Original language for Concept Elicitation
CR
  • Clinician's Review
  • to get input from a health care professional specialized in haemophilia on the translation
CI
  • Cognitive Interview
  • In-depth interviews with haemophilia patients to investigate clarity, understandability and acceptability of the translation

* Beaton DE et al. Spine 2000; 25(24):3186-3191.
   Acquadro C et al. Value in Health 2008; 11(3):509-521.